华拓科技网
您的当前位置:首页从寒暄与英美国家文化的异同

从寒暄与英美国家文化的异同

来源:华拓科技网


从寒暄与英美国家文化的异同

【摘 要】:语言和文化有着紧密的联系,语言承载着文化信息。一个民族特定的言语行为体现着该民族的文化特质,寒暄语便是其中的例子,它与我们的日常生活紧密相关,真实地反应了社会生活和社会文化。文章探讨了中国和英美国家寒暄语的异同,从而体现了中国和英美国家文化的某些差异。

【关键词】:寒暄;英美国家;文化差异

在路上偶然碰到朋友,免不了打个招呼寒暄几句。寒是寒冷之意,暄是温暖之意,从字面意思来看,寒暄即是问寒问暖。现代汉语词典对寒暄一词下的定义是:”见面时谈天气冷暖之类的应酬话。”它是指用一些约定俗成的话语进行交际。寒暄是短暂而亲切的,常作为交际的开场白来使用。在与他人见面时,若能选用适当的寒暄语,往往会为双方进一步的交谈做好良好的铺垫。反之,本该寒暄几句的时候一言不发,会显得极其无礼。

中国和英美国家的人们都有寒暄的习惯,寒暄作为人类的一种交流方式,必然有一些共同的特点,在不同民族中执行着相同的功能,这体现了语言的共性。但是由于地理环境、生产方式、社会制度、传统习俗和民族思维方式的不同,寒暄语在表现形式上有着一些差异,体现了中国和英美国家文化的某些不同。英汉两种语言中寒暄语的比较有助于进一步了解两国文化。比较是人们认识客观事物的一种重要方法,正如恩格斯所说:”你只有将本族语同其他的语言进行比较,你才能真正懂得自己的语言。”

一、中国和英美国家寒暄语的相同之处

(一)从寒暄的作用上看,寒暄是两种语言中不可缺少的成分。首先,寒暄是一种礼貌的表现,是必要的沟通,使用寒暄表示你重视对方,同时也能得到对方的敬重。其次,寒暄可以缩短人与人之间的距离,增进彼此的情感,赢得对方对你的好感。第三,寒暄是朋友之间真诚交流的开始,可以使接下来的谈话顺利进行。从交际心理学的角度看,恰当的寒暄能够使双方产生一种认同心理,使一方被另一方的感情所同化,体现着人们在交际中的亲和要求,这种亲和需求能顺利地达到交际的目的。

(二)从寒暄的功能上看,寒暄并非真正用来交换信息或意见,而只是创造一种气氛的交流语,中国和英美国家的寒暄语都不一定具有实质性的内容,只用以建立和保持说话人之间的社交关系。如中国人问候别人:”你吃饭了吗?”,并不是真正想知道对方究竟吃饭没有,要不要请吃饭,仅仅是感情上的交流,一句客套话而已。在英美国家,早上见面说”Good morning”,也不是想表达This morning is good,而只是向别人问好。再如”It’s a nice day, isn’tit?”用了反意疑问句并不是想确认天气是不是真的好。”How’s everything?”也仅仅用于问候,并不是真的想知道别人的身体状况或最近的情况。”You’re welcome.”这句寒暄语也不

是说你是受欢迎的,而是礼貌地回答”别客气”。

(三)从寒暄的内容上看,它包括问候、称赞、致谢和其他的闲谈,具体说来,中国和英美国家的寒暄语都有以下几种类型:

1.直接问候对方。在中国比较贴切的说法是:”你好!”“你们好!”英美国家的人会说”Hi. /Hello. /Good morning. /Good afternoon. /Good evening. /How do you do?”等等。

2.表达见面或认识的愉快心情。这样的寒暄语在中国有”很高兴认识您”或”见到您非常荣幸”。文雅一些的寒暄如”久仰”或者”幸会”等,用于比较庄重的场合,也可以说:”早听说过您的大名”、”某某某人经常跟我谈起您”,或是”我早就拜读过您的大作”、”我听过您作的报告”,等等。英语中常用”Glad to see you. /Nice to meet you./I am very pleased to meet you.(很高兴见到你。)”

3.提问式寒暄。一般用于熟人之间,这样的寒暄可以亲切具体一些。如中国人常问”去哪儿?”、”去上班吗?”、”近来忙什么?”、”干什么去?”、”家人都好吧?”简单又能表达说话人的关爱。英美国家的人通常询问朋友的近况,如”How are you? /How are you doing? /How’s everything? “或者”How’s the day goes?(近来怎么样?)”,答语通常有”I am fine./I am good./I am OK./I am pretty good.(我很好。)”如果对方近来过得不是很顺心,也可以回答”Just so-so.(一般般了。)/Not bad.(还不坏吧。)”如果对方近来遇到特别倒霉的事情,也可以说”Not so good.(不太好。)/Terrible.(糟糕。)”询问朋友近况的话语还有”What’s going on? “、”What are you up to? “都表示”你在忙些什么?”。当然在简短的回答以后,一句”Thank you.”也是必不可少的。很多时候,对方不只是回答一下就算了,出于礼貌,也会反问别人。

4.在商店或餐馆,服务生的寒暄语有”欢迎光临”或”您好”。在英美国家服务生通常是一句简单的问候,如”Good day. “这时候可以不用回答,也可以说一声”Hi”之后就告诉对方需要什么帮助。

(四)中国和英美国家的人在寒暄时都应注意场合,即要考虑寒暄的时间、地点和对象,因时、因地、因人而异。上班时段碰见朋友,一句”去上班吗?”显得非常自然,而”下班了?”的寒暄就不适用于这个时间了。在中国,如果碰到某人刚从厕所里出来也问”你吃饭了吗?”,就会令对方十分尴尬。不同圈子生活的人,寒暄的内容也不同,如学生们之间可以问”去上课吗?”街坊邻居碰到则可以是”去买菜吗?”

二、中国和英美国家寒暄语的差异

(一)在中国相当流行的寒暄语”你吃饭了吗?” 或”你吃饭了没有?”,中国人都知道只是一般的问候,既简单,又达到了交流感情的目的,但这句寒暄语却不适用于西方国家,说英语的人从来不会问候别人”Have you eaten yet?”。 如果你对一位外国人也这样打招呼,他很可能认为你要请他去大吃一顿,造成误

会。”这无意间发生的文化错误,比语言上所出现的句法错误更糟糕。”①所以我们使用寒暄语一定要从文化背景出发,注意问候的对象。

(二)中国人人际交往频繁,人际关系浓烈,人与人之间彼此问寒问暖,在提问式的寒暄中常过问别人生活中的私事,比如”你多大年纪?”、”你结婚了吗?”。而在英语文化中,年龄、家庭地址、工作单位、收入、婚姻状况、家庭情况、信仰等话题属于个人隐私范畴,忌讳别人问及。如果问英美国家的人”Where are you going?”,他们的反应极可能是:”It’s none of your business.(你管得着吗?)”英美人在寒暄中通常谈论工作、业余爱好和全国性事件。

(三)汉语里的有些寒暄表达了对别人强烈的关心。如:”你今天气色不好,生病了吗?/好久不见,你又长胖了。/你又瘦了,要注意身体啊。”中国人不会因此生气。但如果英美人听人家说”You are fat. /You are so thin.”会很生气,感到尴尬,因为这是不礼貌的。

(四)在英美国家,谈论天气永远是寒暄的合适话题,即使是寡言少语的人也乐于聊天气,他们讨论天气的时候远远多于中国人,比如”It is a fine day, isn’t it? /It’s windy today. /It is going to rain.”等等。

(五)英美国家的人寒暄时常赞美恭维别人,特别是男性恭维女性。比如”You look so smart today!(你今天真神气!)”“You are so pretty today!(你今天真漂亮!)” 甚至”You are so sexy!(你真性感!)” 发自内心的称赞会让人很开心,对方会对即将进行的交谈更感兴趣。当面赞美女性的衣着、相貌和才气被认为是礼貌、有教养的表现,被恭维者的反应往往是快活的,常以”谢谢!”表达心中的愉悦。但是在中国,被恭维者常常显得不好意思,用”哪里哪里。”或”过奖了。”来回应,保守一些的女性可能觉得这些当面恭维的话轻佻无礼、不怀好意。但是文化是动态的,而非静态的,是开放的,而非封闭的。随着跨文化交际的增多,文化交流越来越密切,不同民族的文化在交流中互相吸纳互相融合,今天中国的年轻人在寒暄时也时常称赞别人。

(六)英美人的寒暄很多是表达祝愿的。如果在路上偶遇朋友,而对方正好要去餐厅之类的,可以说”Enjoy your breakfast/lunch/dinner.”一般来说,如果对方告诉了你下一步要去做什么,一定要说一些针对那个活动的寒暄。比如对方要去参加party或者去什么地方玩,应该说一些祝愿的话如”Have fun./Have a good time./ Have a nice day.”或者”Enjoy it。”

三、造成中国和英美国家寒暄内容有差异的原因可以归纳为以下几点

第一,地理因素。”我们把民族性和地域性看作文化的重要特征。不同的人类群体由于赖以生存的自然条件的差异以及由地缘因素带来的不同的文化共生关系的影响,常常会形成不同的价值系统、思维模式和行为倾向。”②中国是大河灌溉的平原流域,而西方是海岸地域环境孕育的产儿。中国大部分地区是温带性气候,四季分明,春夏秋冬规律明显,谈论天气的寒暄相对较少。而英国是海岸国家,气候属于海洋性气候,英国人常说:”国外有气候,在英国只有天

气”。英国的天气变化十分频繁,刚才还是艳阳高照,瞬间可能会大雨倾盆,所以阴晴不定的天气成为人们交流时的重要话题。

第二,社会因素。社会的发展是语言发展的基本条件,社会之外是没有语言的。生存环境决定了中国自古以来是农耕社会,农业成为中华民族赖以生存发展的主要经济形式。中国人口众多,千百年来有”民以食为天”的思想,特别是在前,生产力水平低下,物资匮乏,吃饭问题成了头等大事,所以人们特别关注吃饭问题,见面就问吃了没有。而现在中国的年轻人有的已经不这样说了,这也与中国改革开放,生产力发展,温饱问题的解决有关。语言随着社会的发展而发展,寒暄语也反映了一个时代的风貌。

第三,传统习俗因素。教为基础的西方文化与有着儒家思想传统的东亚文化在风俗习惯上有很大的不同。中国人见面打招呼喜欢问”去哪儿?/到某地去吗?/干什么去?”,这是中国人的习惯,也表示对朋友的关心,而英美人听了却很反感,认为你在干涉他的私事。原因之一是西方社会普遍承认和尊重个人隐私权,并且渗透在广泛社会交际礼仪中。崇尚自由的西方人认为到哪里去是他们的隐私,不喜欢别人打听。而中国人不这样认为,由于传统习俗和价值观念的差异,隐私权为我们中国人陌生,并与我国传统观念发生碰撞。几千年的封建主义,”普天之下,莫非王土;率士之滨,莫非王臣”,使每一位社会成员形成了忠诚坦白的伦理道德。原因之二是西方社会冰冷的金钱关系使他们缺乏人伦情谊,人与人之间的关系就是冰冷的金钱关系,所以英美人在交往中亲情友情关系较中国人淡漠。

地球村的时代,世界越来越小,中国和英美国家的交往越来越密切,在国际交往中,妨碍人们正常交往的,除了语言障碍外,还有文化的障碍。所以在与外国人交流时要注意文化的差异,注意寒暄语的使用,考虑到时间、地点、对象、文化背景、社会习俗等因素,使用地道的寒暄语,会使交际更加顺畅。

参考文献

[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室, 《现代汉语词典》.北京:商务印书馆,2002.

[2] 徐行言, 中西文化比较, 北京:北京大学出版社,2004.

[3] 叶蜚声、徐通锵,语言学纲要,北京:北京大学出版社,1997.

[4] 徐晓霞,谈跨文化交际中寒暄语的语用失误,济南职业学院学报,2007,2.

[5] 陈良旋,跨文化差异研究与国际交往,文化研究,北京:中国人民大学书报资料中心.1998.

[6] 谢玉珍,了解文化差异,走出交际误区. 文化研究,北京:中国人民大

学书报资料中心,1998.

[7] 戚雨村,语言对比和文化对比.语言文字学,北京:中国人民大学书报资料中心,1993.

[8] 高永晨,试论跨文化交际学的研究方法,文化研究,北京:中国人民大学书报资料中心,1997.

[9] 栾扶桂,谈西方礼仪的基本特色,文化研究. 北京:中国人民大学书报资料中心,1994.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容