华拓科技网
您的当前位置:首页服装英语的特征与翻译策略——评《服装英语翻译概论》

服装英语的特征与翻译策略——评《服装英语翻译概论》

来源:华拓科技网
服装英语的特征与翻译策略

——评《服装英语翻译概论》

(陕西中医药大学外语学院,陕西咸阳712046)

《服装英语翻译概论》一书是专业性较强的服装英语翻译书籍,服装英语具有自身专业特征,融合了服装面料、制作工艺、服装款式、服饰设计、服装营销等专业知识。该书涉及的服装英语翻译范围十分广泛,涵盖了服装资料、服装图书的翻译,还包括时装展览、服装商务等内容的翻译。《服装英语翻译概论》将翻译理论与实践融入服装语境中进行了详细的研究,结构合理、逻辑清晰,通过运用服装英语详细讲述翻译的技巧,将理论与实践有机地结合起来。

《服装英语翻译概论》中提到,服装英语是一门行业用途英语,与服装行业有着紧密的联系。由于服装行业属于交叉行业,因此服装英语也同时涉及到其他行业的各个方面。《服装英语翻译概论》将服装英语特征归纳为词法与句法两个方面。词法方面:第一,大量使用专业词汇。服装英语中涵盖了众多普通词汇用作专业词汇的情况,因此需要从服装专业的角度来明确其含义,而不是将其作为普通的词汇进行解释,避免导致翻译结果出现严重偏差。例如,句子“Thetermlinereferstothedirectionofvisualinterestsinagarmentcreatedbyconstructiondetailssuchas

seams,openings,pleats,gathers,tucks,topstitching,andtrims.”在上述句子中出现了很多服装专业词汇,例如:Seam、Openings、Gath⁃ers、Tucks等。例如:词汇“Openings”作为名词可以翻译成为机会、空缺职位,而作为形容词则可以表达为开始,作为动词又有公开、打开的意思,而在服装英语中“Openings”为“服装的开襟”。第二,近义词使用频繁。服装英语中近义词使用频繁,容易混淆。例

如:表示“衣服”的英语词汇就有很多,包括Apparel、Clothes、Clothing、Costume等。不同的单词所侧重的“衣服”重点不同。例如:Clothing为衣服的总称,Costume为民族服装、表演服装等。第三,存在大量带有词缀的词汇。英语词汇的创造不仅是吸收外来词汇,同时还会根据已有词汇进行组合。在服装英语中也包含着大量通过词缀法与合成法构成的词汇。例如:词前缀词汇“anti”代表“耐···”,词后缀“ity”代表状态或特性;合成词的运用也十分频繁,往往是两到三个词汇拼接合成,含义通常也是单个词汇的组合,容易记忆与翻译。例如:casual(休闲)与socks(袜子)组合起来就是casualsocks,即为休闲袜。句法方面:第一,大量使用被动语态。服装英语经常叙述某一服装的制作过程,因此句子的重点会落在“怎么做”以及“如何做”,而不是强调“谁来做”,这就使得被动语态经常出现。第二,长句频繁使用。服装英语的句式绝大多数为长句,结构复杂,往往被用于描述周密而精确的复杂关系。在翻译长句的过程中主要注意对句子的所有成分进行翻译,以便将原文的意思准确地表达出来。第三,大量使用复合句。复合句是由主句以及一个或以上的从句构成,服装英语中定语从句与状语从句出现得频率最高。例如:句子Asthepopulationagesandtravelincreases,peoplealsowantclothesthatarecomfortabletomovein,sitin,travelinandsoon.(伴随着人们年龄的增长以及旅游的频繁,人们希望在行动上无拘无束)。上述例句主要用于表述人们喜爱穿着休闲服装的原因,根据原句的表述应该是人们想要穿得舒适,而不是希望在行动上无拘无束。因此,在进行服装英语翻译的过程中要找准主句与从句,以扎实的英语功底配合大量服装英语的阅读,提升翻译能力。

根据服装英语词汇的特征,在进行词汇翻译的过程中可以采用直译、意译策略。在服装英语中专业词汇具有相应的目的语言应对则可以采用直译方式,《服装英语翻译概论》中列举了rayonclothflocking(人棉布植绒)、spaciouswaledcorduroy(粗条灯芯绒)、leaterimitationflocking(仿皮植绒)等例子。意译则在目的语言中词汇空缺的情况下使用,意译不追求词汇与词汇直接的对等,只注重信息的传递,例如词汇“littlepink”不能直接翻译成为“小粉”,而是要翻译成为“粉嫩”,更加形象生动。根据服装英语句法的特征可以根据句子的实际情况来进行翻译。被动语态句子的翻译可以进一步弱化施动者,突出主题词汇。作者简介:王萱(1983-),女,山西运城人,讲师,硕士,研究方向:英语教学。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容